un'altra linfa di daléa lab è

la traduzione legale

Tradurre il diritto richiede equilibrio, misura e rispetto. I contenuti giuridici hanno bisogno di precisione e chiarezza: occorre preservare il significato legale, il valore normativo e la validità formale dei documenti giuridici.

parole precise e comprensibili, che delimitano e tutelano

Giusto, chiaro, legale

Scelgo per te parole che eliminano qualsiasi ambiguità. Scrivo per evitare fraintendimenti e per proteggerti, anche nei contesti internazionali. Le mie traduzioni sono accurate, fedeli e corrette. E le puoi usare in tribunale, presso gli enti pubblici oppure nei tuoi rapporti contrattuali. Senza pensieri.

Copertina (4)

Nel mio kit da traduttrice legale troverai:

la lente di ingrandimento

Per cogliere ogni sfumatura: nelle condizioni generali di vendita, nei termini e condizioni d'uso, ma anche nei regolamenti aziendali interni

la bussola dei sistemi giuridici

Per orientarmi tra le differenze normative dei vari Paesi, in contratti internazionali, documenti societari, procure e atti notarili

il righello della coerenza

Per garantire l'uniformità terminologica, in ogni frase di sentenze e atti giudiziari, memorie difensive e documenti arbitrali

il lucchetto della riservatezza

Per proteggere ogni informazione, ogni documento, ogni cliente

la penna della responsabilità

Per firmare ogni parola con consapevolezza. Devi tradurre un certificato anagrafico, un documento per cittadinanza, un titolo di studio? Io ci sono. E ti accompagno.

sei nel posto giusto se

Vuoi sentirti al sicuro, con parole efficaci

Quando il diritto incontra un'altra lingua serve un ponte solido e affidabile tra le culture e i sistemi giuridici. Io sono qui, per costruirlo con te.