Tradurre il diritto richiede equilibrio, misura e rispetto. I contenuti giuridici hanno bisogno di precisione e chiarezza: occorre preservare il significato legale, il valore normativo e la validità formale dei documenti giuridici.
la traduzione legale
Giusto, chiaro, legale
Scelgo per te parole che eliminano qualsiasi ambiguità. Scrivo per evitare fraintendimenti e per proteggerti, anche nei contesti internazionali. Le mie traduzioni sono accurate, fedeli e corrette. E le puoi usare in tribunale, presso gli enti pubblici oppure nei tuoi rapporti contrattuali. Senza pensieri.
Nel mio kit da traduttrice legale troverai:
la lente di ingrandimento
Per cogliere ogni sfumatura: nelle condizioni generali di vendita, nei termini e condizioni d'uso, ma anche nei regolamenti aziendali interni
la bussola dei sistemi giuridici
Per orientarmi tra le differenze normative dei vari Paesi, in contratti internazionali, documenti societari, procure e atti notarili
il righello della coerenza
Per garantire l'uniformità terminologica, in ogni frase di sentenze e atti giudiziari, memorie difensive e documenti arbitrali
il lucchetto della riservatezza
Per proteggere ogni informazione, ogni documento, ogni cliente
la penna della responsabilità
Per firmare ogni parola con consapevolezza. Devi tradurre un certificato anagrafico, un documento per cittadinanza, un titolo di studio? Io ci sono. E ti accompagno.
Vuoi sentirti al sicuro, con parole efficaci
Quando il diritto incontra un'altra lingua serve un ponte solido e affidabile tra le culture e i sistemi giuridici. Io sono qui, per costruirlo con te.